Bonjour Hanguk compte se lancer plus sérieusement dans la traduction et sous-titrage des émissions TV Coréennes. Pour cela nous auront besoin de votre aide. Si vous n'avez pas d'expérience en fansub, que vous n'avez pas les logiciels requis, ou que vous ne savez pas comment faire : ce n'est pas un problème. Nous vous apprendront tout, de A à Z.
Nous cherchons des :
1. Traducteurs: anglais-français , coréen-français, chinois-français, thaïlandais-français , espagnol-français etc ...
2. Synchroniseurs (timeurs) : pour synchroniser le texte avec la vidéo (ajouter les sous-titre ensuite envoyer le fichier sous-titre à l'encodeur). La synchronisation est la partie la plus importante du fansub et celle qui prend le plus de temps.
3. Contrôleurs de qualité (QC / Check): contrôle de la traduction, et correction d'éventuels erreur (orthographe, mauvaise adaptation). Généralement les traducteurs révisent leurs traductions, et les synchroniseurs corrigent les fautes qu'ils trouvent en même temps qu'ils mettent les sous-titre. Et les encodeurs font de même avant d'encoder. Mais si vous souhaiter nous aider en corrigeant les traductions avant et après la synchronisation, n'hésitez pas !
4. Encodeurs: ils s'occupent de l'incrustation des sous-titre dans la vidéo. C'est une opération facile et rapide , qui ne prend pas plus de 10 minutes. Vous aurez besoin d'un logiciel légers et gratuit dont on vous donnera le lien de téléchargement et on vous montrera comment l'utiliser.
5. Uploadeurs: pour uploader les vidéo sur youtube, dailymotion ou autre. (ainsi que sur des site comme megaupload, mediafire et autre). Généralement c'est l'encodeur qui s'occupe de l'upload.
Si l'un de ces postes (ou plusieurs) vous intéresse , laissez nous un commentaire sur cet article ou contactez nous par email : bonjourhanguk@gmail.com ou contacter l'un des membres de l'équipe de traduction du forum par MP.